Rigoberta’s
secrets are not of a personal nature. They are not her secrets per sé but the secrets of her ancestors, her community.
So, as Doris Sommer asks in her essay, why has she then chosen to learn Spanish
and speak? Why doesn’t she just “keep quiet”? Sommer expresses that “[Menchú’s]
testimonial is an invitation to a tête-à-tête, not to a heart-to-heart.”
(Sommer 127) She points out Rigoberta’s refusal is for her readers, which are
Others to her and her people, to “forfeit the rush of a metaphoric
identification.” (131) Menchú does not seek our sympathy she goes instead for
the jugular. The harrowing account of the deaths of her brother and mother seem
to rip out of the page and give the reader a visceral reaction rather than an
emotional one. It’s as if she wants Elizabeth Burgos (and the readers) to throw
up, to feel the nausea through every detail. She doesn’t want pity. She demands
respect. She does not want to give away her identity. She wants to keep it. In
truth, she still remains hidden behind the letter, the ciphers of the enemy’s
language, the text of the ethnographer, Burgo’s editorial knife. She really
does not want the reader to “live” through her, cause the reader could never
speak her language, wear her worn out shoes, feel her hunger or her pain. She
does not allow us that. What she seems to be doing is not revealing but employing
her secrets:
“Cuando empezamos a organizarnos, empezamos a emplear lo que
habíamos ocultado. Nuestras trampas. Nadie lo sabía porque lo habiamos
ocultado. Nuestras opiniones…cuando estamos entre nosotros los indígenas,
sabemos discutir, sabemos pensar y sabemos opinar… por eso cuando se trata de
defender nuestra vida, nosotros estamos dispuestos a defenderla aunque tengamos
que sacar a luz nuestros secretos.” (Menchú 196) This is the closest she ever
gets in the text to explicitly stating what she means when she uses the word
“secretos.” It’s not something you can unveil
or translate, it’s the weapon that
her culture can use – that they can argue, think and have opinions. It’s the
fact that, even as Rigoberta is speaking to you, not about her but about her
community, you can never truly know what her thoughts are, you will never know
the thoughts of her community, what they are talking about, the traps they are
setting. The enemy can never know their language, whereas she can (and has)
learned the language of the enemy. Her testimony could be another one of the
traps, as David Stoll might argue. The secret is the indigenous language
itself. The enemy can never know what the Quiché’s are saying to each other,
plotting, thinking, or how smart they really are, cause no one will ever teach
them Quiché, no one will give away the secret.
****
Other thoughts: Is Rigoberta Menchú merely an edited
subject? Her voice literally rearranged to resemble an autobiography? What
exactly is the hand of Elizabeth Burgos in this text? She herself has extracted
her line of questioning, her methods of leading Rigoberta’s testimony. Maybe it
is the anthropologist who has secrets of her own, of her methodology, her
hidden weaving of Menchú’s words to create a narrative. Is Menchú’s refusal to
divulge her secrets a reaction to Burgos’ prodding questions?
Hi Guillermo,
ReplyDeleteInteresting post! It is funny how we went over exactly the questions you posit in your final paragraph. I wonder how you would respond to your own questions after the discussion we had in class.
I agree that Menchu succeeds in giving the reader "a visceral reaction rather than an emotional one" but I wonder if that was her intention. She does demand respect, that is certain, but I'm not sure that she wants us to throw up!
ReplyDeleteThe idea of the "edited subject" is an important question to raise. Which is interesting was we think of testimonio as a literary genre. Wouldn't that imply that testimonios are inevitably edited to be shared in the literary sense. I think it's worthwhile to unpack that question you raise even more.
ReplyDelete