The
art of testimony is a dangerous one. In
the book Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia, Rigoberta
Menchú faces violence, danger, and oppression at nearly every moment of her
life. She is fiercely proud of her Quiché
culture and rituals, but at the same time, learns Spanish and adopts the bible
and Christianity as a means to strengthen her power against her
oppressors. Although this apparent
assimilatory gesture would seem to be at odds with what she stands for, this
expansion of her identity is actually a rebellion. In particular, her fascination with the bible
could be seen as a kind of stepping stone on the path towards testimony. In her book Create Dangerously: The
Immigrant Artist at Work, Edwidge Danticat recalls a similar phenomenon in
Haiti during the years of the François Duvalier dictatorship, where citizens
would secretly stage plays or readings of classic Greek works, like Antigone,
or Albert Camus’s Caligula:
“Unlike
the country’s own citizens, these writers could neither be tortured or murdered
themselves nor cause their family members to be tortured or murdered. And no matter how hard he tried, Papa Doc
Duvalier could not make their words go away.
Their maxims and phrases would keep coming back, buried deep in the
memories by the rote recitation techniques that the Haitian school system had
taught so well” (Loc 167).
Like the Haitian resistors re-appropriated classic
literature, Menchú has recycled the Bible for her own purposes. In this sense, her embracing of the bible is
not so much a spiritual rebirth as a Christian, but a rebellious act in which
she rewrites the lessons, stories, and heroes of the bible for her people. Menchú describes this conversion:
“Nosotros empezamos a buscar textos que representan a
cada uno de nosotros. Como comparando un
poco con nuestra cultura indígena.
Tenemos un ejemplo de Moisés que representa a los hombres. Tenemos el ejemplo de Judith, que es una
mujer también famosa en su tiempo, que aparece en la Biblia, y que luchó tanto
por su pueblo, hizo muchos intentos en contra del rey que había en ese tiempo,
hasta quitar la cabeza del rey. Va con
la victoria en la mano, la cabeza del rey” (157).
It would seem counter-intuitive that Menchú go
outside her culture for strength and inspiration, but in practicality, it
also makes sense. The voices of most
indigenous Guatemalans, much like in the Duvalier dictatorship, are either
silenced or not made available to most of the population—especially the poor,
indigenous population. For this reason, Menchú
repurposes what’s available and what cannot be censored, the Bible.
Of course, this repurposing is a double-edged sword, which also in some ways
perverts her identity as Quiché. For
example, consider Menchú’s recounting of Judith and how she beheads the king: “Va
con la vicotria en la mano, la cabeza del rey.”
Contrast Judith's violent hands, and her gesture of holding the King's decapitated head in her grip, with the importance and sanctity of a Quiché person’s hands, which Menchú
describes in the second chapter of the book: “Inmediatamente cuando el niño
nace se le amarran sus manitas… Esto
significa que sus manos son sagradas para el trabajo y que esas manos tienen
que actuar donde tienen que actuar, o sea, nunca van a robar; el niño nunca va
a abusar de la naturaleza. Sabrá respetar la vida de todo lo que existe”
(32). Clearly, this
mixing of biblical morality and Quiché morality is not without conflict. The Quiché are supposed to respect the life of all that is in existence and never raise a hand in violence against nature. However, in the context of oppression, it
becomes necessary for Menchú to press the boundaries of her founding ethics to find
examples that will guide the Quiché towards a new future. In one of the most harrowing chapters of the
book, where Menchú describes the murder of Petrona Chona, one hand of Chona’s
baby boy is left mutilated, his finger chopped off with a machete (177). This mutilation is a representation of the paradox
that the Quiché as a culture are faced with.
Oppression and violence have disfigured them physically and spiritually
as a culture; their identities are already irreversibly changed; so to salvage
what’s left of their culture, is to salvage something already altered, and
impure. It is in this problematic space
that outside influences become indispensable.
There exists a desperate need for difference, to find a textual other
that can be filled like an empty basin—one that is solid on the outside, but
hollow with potential within. In this
way, turning to the bible becomes a stepping stone for Menchú in articulating
her own testimony. She projects her
stories and struggles onto those of the bible, then finds the voice to write with
her own words in Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia.
Hi Vanessa, this was an interesting post! I like how your bring in diverse sources to open up Menchu's text.
ReplyDeleteI like your comment that the Quiche culture has been "disfigured" by violence and oppression. Hence, Rigoberta's weapon is to use the oppressor's words against them and to co-opt their religion as an act of rebellion not submissiveness.
ReplyDeleteI wonder how you would reach the disfiguration you describe in Menchú's testimony in Danticat's work. I'm thinking of "Krik? Krak!" There is a motif of crossings in both instances that speak to a crossings in communication that bring to life the importance of this theme of testimonio around systems of power and how a testimonial subject goes about making those crossings.
ReplyDelete